top of page

FAIR QUIET, HAVE I FOUND THEE HERE

Foto del escritor: デイジーデイジー


¡ Aquí te he hallado, suavísima calma !


A Parkland View

British Provincial School


THE GARDEN


Cuán en vano se enajenan los hombres

por alcanzar la palma, el roble o el laurel,

y así ver su incesante trabajo coronado

por un único árbol o un arbusto

cuya corta, estrecha y limitada sombra

con discreción sus labores califica,

mientras aquí las flores y los árboles

entretejen las guirnaldas del reposo.

¡Aquí te he hallado, suavísima calma,

y a la Inocencia, tu querida hermana!

Equivocado, siempre te busqué

en la agitada compañía del hombre.

Tus sacras plantas, al menos en la tierra,

prosperan sólo entre las plantas,

pues son casi rudas las personas

con estas soledades deliciosas.

Jamás vio nadie un blanco, un rojo,

tan dulce como este verde seductor.

Tontos amantes, cual sus amadas crueles,

grabaron en los árboles sus nombres;

bien poco saben, ¡ay!, o se dan cuenta

de cuánto superan ellos su belleza.

Bellos árboles: si vuestros troncos llegó a herir

sólo en ellos vuestros nombres se verían.

Agotada ya de la pasión la calentura

hace el amor aquí refugio sin igual.

El dios que fue tras la mortal belleza

también en árbol culminó la caza:

Apolo a Diana persiguió de tal manera

para que sólo —ya laurel— medrar pudiera,

y en pos de Siringe se apresuró el dios Pan,

no tras la ninfa, sino por una flauta.

¡Qué mágica la vida que llevo aquí!

Rojas manzanas caen en torno a mí

y exquisitos racimos de las viñas

exprimen ricos vinos en mi boca.

Melocotones y escogidos duraznos

a mis manos llegan presurosos,

y caigo, al tropezar, con los melones,

en la hierba, burlado por las flores.

Entretanto la mente, de bajos placeres

se aparta y se asila en su felicidad:

la mente, océano donde cada especie

no tarda en hallar su propio doble,

para luego crear, trascendiéndolo,

mil otros mundos y diversos mares,

reduciendo todo lo que existe

a un verde pensar bajo una sombra verde.

Aquí, al pie resbaloso de una fuente

o en mohosas raíces de árboles frutales,

despojándose mi cuerpo de las ropas,

se desliza mi alma entre las ramas

y se posa como un ave, y canta,

y luego frota y peina sus plateadas alas

hasta que, presta para elevado vuelo,

sus plumas ondula la variada luz.

Así era aquel feliz jardín-estado

donde moraba el hombre solo:

con ese sitio tan suave, tan puro,

¿Qué más ayuda podía necesitar?

Pero no fue su lote de mortal

el pasear solitario por sus sendas:

dos edenes —no uno— habrían sido

de vivir él a solas en el paraíso.

Qué bien trazó el hábil jardinero

con flores y hierbas este nuevo reloj

donde el suavísimo sol en lo alto

corre a través del zodíaco oloroso,

y donde, al laborar la diligente abeja,

su tiempo, como nosotros, cuenta.

¿Cómo, si no es con flores y con hierbas,

calcular tan dulces y tan sanas horas?

Andrew Marwell

1621 - 1678


Bouquet Of Flowers in A Glass Vase

Ambrosius Bosschaert the Elder


Suite in C Major, for Harpsichord

Matthew Locke

1621 - 1677



Pieter Gijsels

1621 - 1690


THE GARDEN


How vainly men themselves amaze

To win the palm, the oak, or bays;

And their uncessant labors see

Crowned from some single herb or tree,

Whose short and narrow-verged shade

Does prudently their toils upbraid;

While all the flowers and trees do close

To weave the garlands of repose.

Fair Quiet, have I found thee here,

And Innocence, thy sister dear!

Mistaken long, I sought you then

In busy companies of men:

Your sacred plants, if here below,

Only among the plants will grow;

Society is all but rude,

To this delicious solitude.

No white nor red was ever seen

So amorous as this lovely green;

Fond lovers, cruel as their flame,

Cut in these trees their mistress' name.

Little, alas, they know or heed,

How far these beauties hers exceed!

Fair trees! wheresoe'er your barks I wound

No name shall but your own be found.

When we have run our passion's heat,

Love hither makes his best retreat:

The gods who mortal beauty chase,

Still in a tree did end their race.

Apollo hunted Daphne so,

Only that she might laurel grow,

And Pan did after Syrinx speed,

Not as a nymph, but for a reed.

What wondrous life is this I lead!

Ripe apples drop about my head;

The luscious clusters of the vine

Upon my mouth do crush their wine;

The nectarine and curious peach

Into my hands themselves do reach;

Stumbling on melons as I pass,

Insnared with flowers, I fall on grass.

Meanwhile the mind, from pleasure less,

Withdraws into its happiness:

The mind, that ocean where each kind

Does straight its own resemblance find;

Yet it creates, transcending these,

Far other worlds, and other seas;

Annihilating all that's made

To a green thought in a green shade.

Here at the fountain's sliding foot,

Or at some fruit-tree's mossy root,

Casting the body's vest aside,

My soul into the boughs does glide:

There like a bird it sits and sings,

Then whets and combs its silver wings;

And, till prepared for longer flight,

Waves in its plumes the various light.

Such was that happy garden-state,

While man there walked without a mate:

After a place so pure and sweet,

What other help could yet be meet!

But 'twas beyond a mortal's share

To wander solitary there:

Two paradises 'twere in one

To live in Paradise alone.

How well the skillful gard'ner drew

Of flowers and herbs this dial new;

Where from above the milder sun

Does through a fragrant zodiac run;

And, as it works, th' industrious bee

Computes its time as well as we.

How could such sweet and wholesome hours

Be reckoned but with herbs and flowers!

Andrew Marwell

1621 - 1678



Ambrosius Bosschaert the Elder

1573 - 1621

The Garden by Andrew Marvell

Robert Newton





0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
RÉFLEXIONS

RÉFLEXIONS

UN PAÍS

UN PAÍS

Bình luận


Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page