En la misma esquina de este viejo mapa hay un país que añoro. Es la patria de las manzanas, las colinas, los ríos perezosos, del vino agrio y el amor. Por desgracia una gran araña tejió sobre él su tela y con su viscosa saliva cerró las puertas del sueño. Y es siempre así: el ángel con la espada de fuego, la araña y la conciencia.
Zbigniew Herbert
1924-1998
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_12a8b3fca3144560b6986a5a04d8b6cd~mv2.png/v1/fill/w_707,h_568,al_c,q_90,enc_auto/8b74fa_12a8b3fca3144560b6986a5a04d8b6cd~mv2.png)
Mapa Israel, Judea, 1624
¡Oh, Jerusalén eterna!
¡Oh, visión de paz tranquila!
¿Cuándo saldré desta guerra
que el pecho turba y fatiga?
yo te ruego
por tu amor, Señor, envíes luego
el auxilio que de ti tristes confiamos.
¡Oh, pueblo de Israel tan estimado!
¡Cómo te veo agora derramado,
sin libertad ni alguna acción,
a cantar como antes en Sión!
Jerusalem, Jerusalem, oh ciudad nuestra,
no lo eres ya, cosa siniestra.
A ti, pues, y a tus muros muy amables
te enviamos suspiros entrañables.
yo te ruego por tu amor,
Señor, envíes luego
el auxilio que de ti tristes confiamos.
¡Oh, pueblo de Israel tan estimado!
¡Cómo te veo agora derramado,
sin libertad ni alguna acción,
a cantar como antes en Sión!
Jerusalem, Jerusalem, oh ciudad nuestra
, no lo eres ya, cosa siniestra.
A ti, pues, y a tus muros muy amables
te enviamos suspiros entrañables.
Sor Hipólita Rocaberti
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_90c00327c1a84fffa0ddc2e92cd20764~mv2.png/v1/fill/w_406,h_573,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_90c00327c1a84fffa0ddc2e92cd20764~mv2.png)
The wild gazelle
The wild Gazelle on Judah's hills,
Exulting yet may bound,
And drink from all the living rills
That gush on holy ground--
Its airy step and glorious eye
May glance in tameless transport by--
A step as fleet, an eye more bright,
Hath Judah witness'd there;
And o'er her scenes of lost delight
Inhabitants more fair,
The cedars wave on Lebanon,
But Judah's statelier maids are gone!
More blest each palm that shades those plains
Than Israel's scattered race;
For taking root it there remains
In solitary grace.
It cannot quit the place of birth,
It will not live in other earth.
But we must wander witheringly,
In other lands to die--
And where our fathers' ashes be,
Our own may never lie.
Our temple hath not left a stone.
And mockery sits on Salem's throne.
George Gordon (Lord) Byron
1788-1824
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_d5c52d73a2c34d39a4379ab50cc54f8f~mv2.png/v1/fill/w_357,h_522,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_d5c52d73a2c34d39a4379ab50cc54f8f~mv2.png)
La PRIMAVERA
del país donde los gorriones tampoco temen a
ningún pueblo
Takahama Kyoshi
1874-1959
Jerusalem
En una azotea de la Ciudad Vieja,
hay ropa iluminada con la última luz del día:
sábana blanca de una enemiga,
toalla de un enemigo
para secar con ella el sudor de su frente.
Y en el cielo de la Ciudad Vieja
una cometa.
Y al final del hilo
un niño,
que no vi
a causa de la muralla.
Yehuda Amijai
1924 – 2000
Un hombre, cualquier hombre, vale más que una bandera, cualquier bandera.
Eduardo Chillida
1924-2002
Comments