Tu, a differenza del sole, riesci a dare colore anche alle ombre.
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_2b5c9061b8b74650b7654400d57c4eb9~mv2.png/v1/fill/w_664,h_445,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_2b5c9061b8b74650b7654400d57c4eb9~mv2.png)
La felicità; già!
È quello stato emotivo che non sai di possedere se non quando l'hai perduto.
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_469563b16a454871bf74818a8e87f361~mv2.png/v1/fill/w_391,h_251,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_469563b16a454871bf74818a8e87f361~mv2.png)
La vita è come una medaglia, ciò che essa realmente rappresenta,
non è in vista, ma è sull'altro lato quello rivolto al petto... dove solo il cuore legge!
Il mio nome non è Michelangelo, e nemmeno sono come Lui…
un sommo Artista, ma desidero che le mie preghiere non siano vanificate,
così da poterlo un giorno divenire…
e finalmente poter affrescare le pareti del tuo cuore con il più nobile dei sentimenti!
Enrico Caruso
1873 - 1921
Pourquoi ? Отчего?
6 Romances, Op. 6
Pyotr Il'yich Tchaikovsky
Pourquoi la somptueuse rose
Pâle au PRINTEMPS?
Pourquoi le bleu violet est-il si muet
Sous l'herbe verte?
Pourquoi le chant du petit oiseau
Cela semble si triste alors qu'il monte au paradis?
Pourquoi la rosée plane-t-elle sur les prairies
Comme un voile de deuil?
Pourquoi le soleil du matin est-il dans le ciel
Froid et sombre, comme en hiver?
Pourquoi la terre est-elle si humide
Et plus sombre que la tombe elle-même?
Pourquoi est-ce que je deviens plus triste
Et plus malade chaque jour?
Pourquoi, oh dis-moi pourquoi, tu m'as quitté
Et tu m'oublies?
Heinrich Heine,
traduit par Lev Aleksandrovich Mey
È un sogno… una follia
Caruso scambiato per Dio
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_cc10f8069dd14b4eaa396cef555f9f23~mv2.png/v1/fill/w_362,h_131,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_cc10f8069dd14b4eaa396cef555f9f23~mv2.png)
Solo los soñadores mueven montañas
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_64b1bb72b991429aa38f42883534389b~mv2.png/v1/fill/w_466,h_349,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_64b1bb72b991429aa38f42883534389b~mv2.png)
"Tengo la convicción de que todas mis pesadillas también son las de la gente. La única diferencia entre ellos y yo es que yo puedo articularlos. Así en la poesía, la literatura o el cine... Y es mi deber, porque mi película podría ser la crónica íntima de lo que somos".
Fitzcarraldo
The Rising Ship
"Miré a mi alrededor, y en el mismo odio en ebullición se encontraba, furiosa y humeante, la selva, mientras el río, con majestuosa indiferencia y sarcástico desprecio, todo lo minimizaba: las fatigas de los hombres, la carga de los sueños y los suplicios del tiempo".
Werner Herzog
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_9cb72a55211d4e06a2149e8df800bb0e~mv2.png/v1/fill/w_555,h_329,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_9cb72a55211d4e06a2149e8df800bb0e~mv2.png)
Come l'uccello che segue ovunque la PRIMAVERA
La sua giovane anima è sempre aperta alla vita,
Il suo labbro in fiore sorride e parla
Allo zeffiro profumato che passa e l'accarezza!...
Il sogno
Manon Massenet
…. Chiudendo gli occhi vedo…
Bella Figlia Dell Amore
Il Rigoletto
Verdi
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_070e7642cc494480a02eecb4b7b76534~mv2.png/v1/fill/w_322,h_158,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_070e7642cc494480a02eecb4b7b76534~mv2.png)
A te o cara, amor talora
Il Puritani - Bellini
ARTURO
A te, o cara, amor talora
mi guidò furtivo e in pianto;
or mi guida a te d’accanto
tra la gioia e l’esultar
Al brillar di sì bell’ora,
se rammento il mio tormento
si raddoppia il mio contento,
m’è più caro il palpitar.
Cielo, arridi a’ voti miei,
benedici a tanto amor.
ELVIRA
Oh contento!
ARTURO
Ah! mio bene!
ELVIRA
Ah! mio Arturo!
ARTURO
Ah! Elvira mia!
ELVIRA
Or son tua!
ARTURO
Si, mia tu sei!
A DUE
Cielo, arridi a’ voti miei,
benedici a tanto amor.
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_70aabb1e942449e987723e64664ca2f4~mv2.png/v1/fill/w_354,h_476,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_70aabb1e942449e987723e64664ca2f4~mv2.png)
“Continua a cantare, Enrico, per favore”
Comments