![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_fe30566cb04a4ddfb8066eeef582581a~mv2.png/v1/fill/w_281,h_174,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_fe30566cb04a4ddfb8066eeef582581a~mv2.png)
Y si el último grado luz tan grande abarca,
¡cuál la anchura no sería de esta rosa en las hojas más lejanas!
Mi vista ni en lo ancho ni en lo alto desfallecía,
comprendiendo todo el cuánto y cómo de aquella alegría.
Allí el cerca ni el lejos quita o pone:
que donde Dios sin ministros gobierna, las leyes naturales nada pueden.
A lo amarillo de la rosa eterna, que se degrada y se extiende y transmina loas al sol que siempre es
PRIMAVERA
Capítulo XXX La Divina Comedia
DANTE
1265 - 1321
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_c4c5d6e10c3a40089a4936acf85cb6ec~mv2.png/v1/fill/w_231,h_339,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_c4c5d6e10c3a40089a4936acf85cb6ec~mv2.png)
DAL TRENO, GIUNGENDO A B
La casa brilla blanca a la orilla del mar;
y la palma se eleva en el azul,
el verde perforado por los limones de oro,
la sombra fría bajo la trama del ramaje.
Los sonidos chirrían en el cristal del día,
una barca roja se aleja inundada de voces.
La chica que aparece en la playa
ha olvidado los secretos susurrados en la noche;
saluda la mano en alto los clamores de la barca,
el azul del día marino, el alto sol ahora;
luego se inclina armoniosa a desatar las sandalias vivaces.
Leonardo Sciascia
1921- 1989
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_a395e768937f4a5aa96d8a4e3812926f~mv2.png/v1/fill/w_303,h_157,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_a395e768937f4a5aa96d8a4e3812926f~mv2.png)
La casa splende bianca in riva al mare;
e la palma che svetta nell’azzurro,
il verde trapunto dal giallo dei limoni,
la fredda ombra sotto la trama dei rami.
I suoni stridono sul cristallo del giorno,
una barca rossa si allontana piena di voci.
La ragazza che esce sulla spiaggia
ha dimenticato i sussurrati segreti della notte;
saluta con la mano alta i clamori della barca,
l’azzurro giorno marino, il sole già alto;
poi si china armoniosa a slacciare i sandali vivaci.
Desde el tren, llegando a B***
Viene sul mar
Mario Lanza
1921 - 1959
Los días son piedras. Piedras de pedernal
que chocaron al azar una con otra y soltaron dos o tres
chispas;
piedras de una era era holladas por herraduras y donde
a tantos han trillado,
los guijarros en el agua de efímeros anillos,
piedrecitas multicolores y húmedas en la orilla del mar,
lecitos, estelas ante las que a veces se detiene el caminante.
Los días son piedras que se acumulan unas a otras.
Yorgos Seferis
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_cfd9b990db844403b6958303e16e645c~mv2.png/v1/fill/w_273,h_176,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_cfd9b990db844403b6958303e16e645c~mv2.png)
« je suis resté tout seul à regarder la mer. Jamais je n’oublierai cette matinée-là. J’en ai été remué comme d’une aventure. Le fond de l’eau était plus varié de couleurs, à cause de toutes ses coquilles, madrépores, coraux, etc., que ne l’est au PRINTEMPS une prairie couverte de primevères. Quant à la couleur de la surface de la mer, toutes les teintes possibles y passaient, y chatoyaient, se dégradaient de l’une sur l’autre, s’y fondaient ensemble depuis le chocolat jusqu’à l’améthyste, depuis le rose jusqu’au lapis-lazuli et au vert le plus pâle.
Flaubert - Lettre à Louis Bouilhet, 2 juin 1850,
1821 - 1880
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_e92bcb20c7e34f6f9189b2dc4a21bfb7~mv2.png/v1/fill/w_498,h_279,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_e92bcb20c7e34f6f9189b2dc4a21bfb7~mv2.png)
Marée de PRINTEMPS
dans tout mon corps
la sirène du bateau
Uemura Sengyo
1921 - 1996
Oda al Atlántico, IV
Es una inmensa concha de vívidos fulgores:
cuajó el marismo en ella la esencia de sus sales
y en sus vidriadas minas quebraron sus colores
las siete iridiscentes lumbreras espectrales.
Incrustan sus costados marinos atributos
−nautilos y medusas de nacaradas venas−
y, uncidos a su lanza, cuatro piafantes brutos
con alas de pegasos y colas de sirenas.
Vedlos: ¡cómo engallardan las cabezas cornígeras!
Ensartadas de perlas vuelan las recias crines,
y entre sus finas patas, para el galope alígeras,
funambulescamente, rebotan los delfines…
El agua que inundara los flancos andarines
chorrea en cataratas por el pelo luciente.
¡Oh, cuán abiertamente
se encabritan y emprenden la carrera, fogosos,
los ijares enjutos, los belfos espumosos,
al sentir en las ancas las puntas del tridente…!
Tomás Morales Castellano
de ‘Poemas del mar’
1884 - 1921
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_9529e0d415324e6dbb16a7c46240bd8b~mv2.png/v1/fill/w_296,h_165,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_9529e0d415324e6dbb16a7c46240bd8b~mv2.png)
Meanwhile the mind, from pleasure less,
Withdraws into its happiness;
The mind, that ocean where each kind
Does straight its own resemblance find;
Yet it creates, transcending these,
Far other worlds, and other seas,
Annihilating all that's made
To a green thought in a green shade.
Andrew Marwell
1621 - 1678
Les Pecheurs Des Perles: Mi Par D'Udir Ancora ·
Enrico Caruso
1873 - 1921
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_b29110b5b20c4018b77ce5a536d2a50f~mv2.png/v1/fill/w_600,h_350,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_b29110b5b20c4018b77ce5a536d2a50f~mv2.png)
La solitude
le froid du PRINTEMPS
rien d’autre
Uemura Sengyo
1921 - 1996
Comments