Oí en el campo
una voz clara y un dulce canto,
por eso me sentí, a la vez,
de gozo rico y de tristeza falto.
Heinrich von Morungen
1222
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_b5cf2a2bc5a648c483b87b663fc07b0c~mv2.png/v1/fill/w_952,h_702,al_c,q_90,enc_auto/8b74fa_b5cf2a2bc5a648c483b87b663fc07b0c~mv2.png)
Madrid, Architecture and Poplars 1922
Salvador Dalí
PRIMAVERA
Si ahora vinieras con tus flautas,
con tus rebaños de aguas grises,
si tuvieras figura humana,
brazos duros para dormirme,
y no estas flores amarillas
que solo dejan presentirte,
y no esta brisa que nos roza
como unos dedos invisibles,
y no esta luz, que no sabemos
si es que te quejas o te ríes…
Si me llamaras a tu lado,
todo: las horas vagas, tristes,
la soñolienta calma, todo
lo dejaría por seguirte;
si ahora volvieras, PRIMAVERA,
si te me hicieras hoy visible,
si a mí llegaras de muy lejos
entre unos álamos flexibles…
José Hierro
1922 - 2002
De los álamos vengo, madre"
Joaquín Rodrigo Vidre
Teresa Berganza
1933- 2022
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_8cff4710a9024945a04384f7976b6980~mv2.png/v1/fill/w_628,h_596,al_c,q_90,enc_auto/8b74fa_8cff4710a9024945a04384f7976b6980~mv2.png)
Peupliers 1872
Claude Monet
So, some tempestuous morn in early June,
When the year’s primal burst of bloom is o’er,
Before the roses and the longest day—
When garden-walks, and all the grassy floor,
With blossoms, red and white, of fallen May,
And chestnut-flowers are strewn—
So have I heard the cuckoo’s parting cry,
From the wet field, through the vext garden-trees,
Come with the volleying rain and tossing breeze:
The bloom is gone, and with the bloom go I.
He hearkens not! light comer, he is flown!
What matters it? next year he will return,
And we shall have him in the sweet SRINGS-days,
With whitening hedges, and uncrumpling fern,
And blue-bells trembling by the forest-ways,
And scent of hay new-mown.
But Thyrsis never more we swains shall see!
See him come back, and cut a smoother reed,
And blow a strain the world at last shall heed
For Time, not Corydon, hath conquer’d thee.
Matthew Arnold
1822 - 2000
Syrinx
Claude Debussy
Jean-Pierre Rampal
Oh! tarde de sábado britânica
-Oh! tarde de sábado britânica,
Poema da rotina,
Prodígio do bem-estar...
Eu, que donde vou, latino e desgrenhado,
Intenso, irregular,
Apenas sei a vibração e o desânimo
(O sol excessivo e a sombra opaca),
Olho-te no deslumbramento
De quem se banha
E se deslumbra
Em penumbra.
Reinaldo Ferrreira
1922 - 1959
A Boat Race on the River Isis,1822
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_d49d81fe90e046d5a26ca4eaba104317~mv2.png/v1/fill/w_980,h_695,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/8b74fa_d49d81fe90e046d5a26ca4eaba104317~mv2.png)
John Thomas Serres.
The national scene
late afternoon sun
in those trees
Kerouac
1922 - 1969
Commentaires