Le ciel était comme une harpe, où se tiennent les fils d'argent de l'averse, de haut en bas.
Francis Jammes
1868 - 1938
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_4497a92a7ef74aad91d096b7edaf01fa~mv2.png/v1/fill/w_784,h_535,al_c,q_90,enc_auto/8b74fa_4497a92a7ef74aad91d096b7edaf01fa~mv2.png)
Arpa eólica, Singing Ringing Tree.
Lancashire, England
Chaque mot d’un livre est un doigt mystérieux, qui effleure une fibre de notre cerveau comme la corde d’une harpe éveille ainsi une note dans notre âme sonore. En vain, la main de l’artiste sera inspirée et savante. Le son qu’elle rendra dépend de la qualité de nos cordes intimes.
Jardin d’Épicure - Anatole France
To the Aeolian Harp”, WoO 155 /9.
Ludwig van Beethoven
1770-1827
***
Rima VII
Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!
¡Ay! -pensé-¡Cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: «¡Levántate y anda!».
Rima XV
Cendal flotante de leve bruma,
rizada cinta de blanca espuma,
rumor sonoro
de arpa de oro,
beso del aura, onda de luz,
eso eres tú.
Tú, sombra aérea que cuantas veces
voy a tocarte, te desvaneces
como la llama, como el sonido,
como la niebla, como un gemido
del lago azul.
En mar sin playas onda sonante,
en el vacío cometa errante,
largo lamento.
Del ronco viento,
ansia perpetua de algo mejor,
eso soy yo.
¡Yo, que a tus ojos, en mi agonía
los ojos vuelvo de noche y día
yo, que incansable como demente
tras una sombra, tras la hija ardiente
de una visión!
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_800e8a93f9334e37aa10fb2b951abdae~mv2.png/v1/fill/w_545,h_661,al_c,q_90,enc_auto/8b74fa_800e8a93f9334e37aa10fb2b951abdae~mv2.png)
Mujer tocando el arpa y hombre el violín
1920
Huertas
Die Zauberharfe
1820
Franz Schubert
¡HABRÁ POESÍA!
No digáis que, agotado su tesoro
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo PRIMAVERA,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que el cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían
mientras se llore,sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que el cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
el labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
Gustavo Adolfo Bécquer
1836 - 1870
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_3b61bf25f9314b5195eede37729e8077~mv2.png/v1/fill/w_186,h_301,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_3b61bf25f9314b5195eede37729e8077~mv2.png)
Fantaisie OP.35
Louis Spohr
Votre corps est une harpe pour votre âme.
A vous d'en tirer une douce musique ou des sons confus.
Khalil Gibran
Comments