top of page

IL FAUT ÊTRE LÉGER COMME L’OISEAU, NON COMME LA PLUME

Foto del escritor: デイジーデイジー


JUSTICIA


Vino el pájaro

y devoró al gusano

vino el hombre

y devoró al pájaro

vino el gusano

y devoró al hombre


Blanca Varela


***


MIRLO


Se sentó un mirlo en la antena de tv,

cantaba una dulce canción de jazz.

¿A quién dices adiós? ¿Qué lloras? Pregunté.

A los que ya no están, contestó el mirlo,

me despido del día (de sus ojos y párpados),

lloro a una chica que ha vivido en Tracia,

no la pudiste conocer.

Me apena el mimbre que mata la escarcha

lloro porque todo perece y cambia

y regresa, pero nunca es igual.

En mi pequeña garganta apenas cabe

tristeza y desconsuelo, alegría y orgullo,

por esta radical metamorfosis.

Veo avanzar la comitiva fúnebre,

allí, igual cada día, al filo del horizonte.

Van todos, los observo y me despido.

Veo sables, sombreros, pañuelos, pies descalzos,

cañones, sangre y tinta. Avanzan lentos,

desaparecen en la niebla de la orilla, por la derech

De ellos, de ti y de la luz me despido,

y saludo a la noche, porque a la noche sirvo,

a las negras sedas, a las negras fuerzas.


Adam Zagajewski

1945


El canto de un mirlo


***


L’OISEAU CRUEL…


L’oiseau cruel toute la nuit me tint

Au point aigu du délice d’entendre

Sa voix qu’adresse une fureur si tendre

Au ciel brûlant d’astres jusqu’au matin.

Tu perces l’âme et fixes le destin

De tel regard qui ne peut se reprendre;

Tout ce qui fut tu le changes en cendre,

O voix trop haute, extase de l’instinct…

L’aube dans l’ombre ébauche le visage

D’un jour très beau qui déjà ne m’est rien :

Un jour de plus n’est qu’un vain paysage,

Qu’est-ce qu’un jour sans le visage tien?

Non!… Vers la nuit mon âme retournée

Refuse l’aube et la jeune journée.


Paul Valéry

1871 - 1945


***


DIE NACHTIGALL

A un ruiseñor


Kalt ist der Morgen und trüb', es tönt durch die bebenden Zweige

nur der Nachtigall Lied mild in dem brausenden Sturm;

wunderbar lauschet der Hain: so tönt durch die Stürme des Lebens

nur der Liebe Accent, alles verklärend, hindurch.


Sophie Mereau

1770-1806


Rossignol

Luis Mariano

1826-1920


***


A UN RUISEÑOR

Ruiseñor, que entre las hojas

de la más florida acacia

has tenido todo mayo

fresca, primorosa estancia,


¿Por qué picas ese ramo

de menudas flores albas,

que te mece si dormitas,

y te acaricia si cantas:


Y a tu lado cariñoso

presta a un tiempo con sus galas

colgaduras a tu lecho

perfumes a tu morada?


¡Diote la acacia amorosa

cuna y sombra regaladas;

y tú rompiendo sus hojas,

¡ay! con heridas le pagas!


Yo sé, pájaro sonoro,

que en tus dos inquietas alas

vas a lanzarte, a otro valle


Carolina Coronado

1820 - 1911


***


“Salta, y deja que te crezcan alas en el camino hacia abajo.”


Ray Bradbury

1920 - 2012


***


UN PÁJARO ME CANTA


Un pájaro me canta

y yo le canto

me gorjea al oído

y le gorjeo

me hiere y yo lo sangro

me destroza

lo quiebro

me deshace

lo rompo

me ayuda

lo levanto

lleno todo de paz

todo de guerra

todo de odio de amor

y desatado

gime su voz y gimo

río y ríe

y me mira y lo miro

me dice y yo le digo

y me ama y lo amo

-no se trata de amor

damos la vida-

y me pide y le pido

y me vence y le venzo

y me acaba y lo acabo.


Idea Vilariño

1920 - 2009


***


LE COUCOU


Le coucou chante au bois qui dort.

L’aurore est rouge encore,

Et le vieux paon qu’Iris décore

Jette au loin son cri d’or.


Les colombes de ma cousine

Pleurent comme une enfant.

Le dindon roue en s’esclaffant :

Il court à la cuisine.


Paul Jean Toulet

1867-1920


***


"Le printemps est arrivé.

Les oiseaux en sont ivres,

et entonnent des concerts comme je n’ai jamais entendu."


Concert pour piano nº 3

1920

Bela Bartok


0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
TIFFANY’S

TIFFANY’S

Comments


Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page