top of page

NOIR ET BLANC

Foto del escritor: デイジーデイジー

Quand je trouverais une couleur plus foncée que le noir, je la porterai.

Mais jusque là, je porte du noir.


Coco Chanel

1883 - 1971



Mañana

Abre los ojos y despliega

entero el negro velamen y ténsalo

abre bien los ojos fija tu mirada,

clávala, clavala, ahora sabe,

que la vela negra no se despliega

en el sueño en el agua

ni cuando caen los párpados rugosos

y se hunden al sesgo como caracola;

ahora sabes que el negro parche del tambor

cubre por entero el horizonte

cuando abres tus ojos descansando, así.

Clavaste tu mirada nuevamente y aquel hombre de piel

curtida de los trópicos

calba sus gafas negras como si fuera a trabajar con soldadura autógena

mientras con humildad decía recalcando cada palabra:

“Los ángeles son blanco, radiantes al rojo vivo,

los ojos se consumen cuando se miran de frente,

el único modo es volverse roca cuando se busca su compañía

y si se busca el milagrohay que sembrar la sangre a los cuatro vientos

porque el milagro no está en ninguna parte:

circula por las venas del hombre.


Yorgos Seferis

1900 - 1971


Bluenose Sails Away - 1921


Canto XVI

Puerto desconocido, desde donde partimos

esta noche, llevándonos el corazón opreso,

cuando estamos a bordo, y en el alma sentimos

brotar la melancólica ternura del regreso…

Silencio: tras los mástiles la luna, pensativa,

en las inquietas ondas su plenitud dilata;

y en el cielo invadido por la pereza estiva,

las estrellas fulguran como clavos de plata…

¡Oh, sentirnos tan solos esta noche infinita,

cuando, acaso, un suspiro de nuestra fe marchita

va a unirse al encantado rumor del oleaje!…

Y emprender, agobiados, la penosa partida

sin que un blanco pañuelo nos dé la despedida

ni haya una voz amiga que nos grite: ¡Buen viaje!


Tomás Morales Castellano

1884 - 1921

de ‘Poemas del mar’



Le noir n'est plus ce mur

encrassé par la suie du jour éteint,

je le franchis, c'est l'air limpide, taciturne,

j'avance enfin parmi les feuilles apaisées,

je puis enfin faire ces quelques pas, légers

comme l'ombre de l'air,

l'aiguille du temps brille et court dans la soie noire,

mais je n'ai plus de mètre dans les mains,

rien que de la fraîcheur, une fraîcheur obscure

dont on recueille le parfum rapide avant le jour.


Jaccottet

1925 - 2021



A Monsieur le Marquis de Buckingham

Chaque saison donne ses fruits :

L'automne nous donne ses pommes,

L'hiver donne ses longues nuits

Pour un plus grand repos des hommes ;

Le PRINTEMPS nous donne des fleurs,

Il donne l'âme et les couleurs

A la feuille qui semble morte,

Il donne la vie aux forêts,

Et l'autre saison nous apporte

Ce qui fait jaunir nos guérets.

La terre pour donner ses biens

Se laisse fouiller jusqu'au centre ;

Et pour nous les champs Indiens

Se tirent les trésors du ventre.

L'onde enrichit de cent façons

Nos vaisseaux et nos hameçons ;

Et cet élément si barbare,

---


L'infidélité me déplaît,

Et mon amour juge qu'elle est

Le plus noir crime de la terre.

Lorsque les dieux firent venir

Les premiers éclats du tonnerre,

Ce ne fut que pour la punir.


Aristide Maillol

La déesse qui fait aimer,

Des flots de l'inconstante mer

Sortit à la clarté du monde.

Or, Vénus, si ton doux flambeau

Fût venu d'ailleurs que de l'onde,

Sans doute il eût été plus beau.

Ce qu'un hiver a fait mourir,

Un PRINTEMPS le fait refleurir,

Le destin change toute chose,

Mon amitié tant seulement,

Vos beaux lys et vos belles roses,

Dureront éternellement.

Œuvres poétiques 1621

Théophile de Viau


André Kertész, SPRING Shower, Kalvin Ter, Budapest,

1921


El Vidrio Negro

El cono de la lámpara me pone a foco

más cerca

más nítida

me veo y me ven

la imagen con fantasma ajustará sus círculos

y no sé si cubrirla ya con un paño de lágrimas

el recuadro de una silla enmarca la lluvia

sobre el vidrio negro

el árbol en lo oscuro

inclina del otro lado sobre mi hombro

su brillo cubierto de hilos

—la ventana es un ojo

un dragón de tinta—

esa torcaza colgada a mis espaldas

proyecta una espiral amarilla

y mostacillas de fósforo le queman las alas

—se repite—

el vidrio negro nos envuelve malignamente:

la ventana es una célula encapuchada

una mirada fotográfica

un revólver

el cono de la lámpara me pone a foco

está sentada vestida de rojo escribiendo

mira de vez en cuando la ventana

la lluvia sobre el vidrio negro

le apuntan:

es un blanco perfecto

Amanda Berenguer

1921 - 2010


Jacques-Henri Lartigue

Suzanne Leglen, Nice, 1921


En blanc et noir

Claude Debussy



El jazmin

Ya anochezca,

ya haya luz,

sigue blanco

El jazmin


Gorgos Seferis

1900 - 1971


0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
TIFFANY’S

TIFFANY’S

Comments


Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page