Quand je trouverais une couleur plus foncée que le noir, je la porterai.
Mais jusque là, je porte du noir.
Coco Chanel
1883 - 1971
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_316cb4d1bfe04909a4097411f99ac6ce~mv2.png/v1/fill/w_586,h_657,al_c,q_90,enc_auto/8b74fa_316cb4d1bfe04909a4097411f99ac6ce~mv2.png)
Mañana
Abre los ojos y despliega
entero el negro velamen y ténsalo
abre bien los ojos fija tu mirada,
clávala, clavala, ahora sabe,
que la vela negra no se despliega
en el sueño en el agua
ni cuando caen los párpados rugosos
y se hunden al sesgo como caracola;
ahora sabes que el negro parche del tambor
cubre por entero el horizonte
cuando abres tus ojos descansando, así.
Clavaste tu mirada nuevamente y aquel hombre de piel
curtida de los trópicos
calba sus gafas negras como si fuera a trabajar con soldadura autógena
mientras con humildad decía recalcando cada palabra:
“Los ángeles son blanco, radiantes al rojo vivo,
los ojos se consumen cuando se miran de frente,
el único modo es volverse roca cuando se busca su compañía
y si se busca el milagrohay que sembrar la sangre a los cuatro vientos
porque el milagro no está en ninguna parte:
circula por las venas del hombre.
Yorgos Seferis
1900 - 1971
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_b659d9dd62164d14852c2e01b07ddd03~mv2.png/v1/fill/w_416,h_527,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_b659d9dd62164d14852c2e01b07ddd03~mv2.png)
Bluenose Sails Away - 1921
Canto XVI
Puerto desconocido, desde donde partimos
esta noche, llevándonos el corazón opreso,
cuando estamos a bordo, y en el alma sentimos
brotar la melancólica ternura del regreso…
Silencio: tras los mástiles la luna, pensativa,
en las inquietas ondas su plenitud dilata;
y en el cielo invadido por la pereza estiva,
las estrellas fulguran como clavos de plata…
¡Oh, sentirnos tan solos esta noche infinita,
cuando, acaso, un suspiro de nuestra fe marchita
va a unirse al encantado rumor del oleaje!…
Y emprender, agobiados, la penosa partida
sin que un blanco pañuelo nos dé la despedida
ni haya una voz amiga que nos grite: ¡Buen viaje!
Tomás Morales Castellano
1884 - 1921
de ‘Poemas del mar’
Le noir n'est plus ce mur
encrassé par la suie du jour éteint,
je le franchis, c'est l'air limpide, taciturne,
j'avance enfin parmi les feuilles apaisées,
je puis enfin faire ces quelques pas, légers
comme l'ombre de l'air,
l'aiguille du temps brille et court dans la soie noire,
mais je n'ai plus de mètre dans les mains,
rien que de la fraîcheur, une fraîcheur obscure
dont on recueille le parfum rapide avant le jour.
Jaccottet
1925 - 2021
A Monsieur le Marquis de Buckingham
Chaque saison donne ses fruits :
L'automne nous donne ses pommes,
L'hiver donne ses longues nuits
Pour un plus grand repos des hommes ;
Le PRINTEMPS nous donne des fleurs,
Il donne l'âme et les couleurs
A la feuille qui semble morte,
Il donne la vie aux forêts,
Et l'autre saison nous apporte
Ce qui fait jaunir nos guérets.
La terre pour donner ses biens
Se laisse fouiller jusqu'au centre ;
Et pour nous les champs Indiens
Se tirent les trésors du ventre.
L'onde enrichit de cent façons
Nos vaisseaux et nos hameçons ;
Et cet élément si barbare,
---
L'infidélité me déplaît,
Et mon amour juge qu'elle est
Le plus noir crime de la terre.
Lorsque les dieux firent venir
Les premiers éclats du tonnerre,
Ce ne fut que pour la punir.
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_62bad9e29ee443c88d3b9b6f807d8ceb~mv2.png/v1/fill/w_499,h_407,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_62bad9e29ee443c88d3b9b6f807d8ceb~mv2.png)
Aristide Maillol
La déesse qui fait aimer,
Des flots de l'inconstante mer
Sortit à la clarté du monde.
Or, Vénus, si ton doux flambeau
Fût venu d'ailleurs que de l'onde,
Sans doute il eût été plus beau.
Ce qu'un hiver a fait mourir,
Un PRINTEMPS le fait refleurir,
Le destin change toute chose,
Mon amitié tant seulement,
Vos beaux lys et vos belles roses,
Dureront éternellement.
Œuvres poétiques 1621
Théophile de Viau
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_54ff1764802049c887cecf0212fe0da3~mv2.png/v1/fill/w_369,h_454,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_54ff1764802049c887cecf0212fe0da3~mv2.png)
André Kertész, SPRING Shower, Kalvin Ter, Budapest,
1921
El Vidrio Negro
El cono de la lámpara me pone a foco
más cerca
más nítida
me veo y me ven
la imagen con fantasma ajustará sus círculos
y no sé si cubrirla ya con un paño de lágrimas
el recuadro de una silla enmarca la lluvia
sobre el vidrio negro
el árbol en lo oscuro
inclina del otro lado sobre mi hombro
su brillo cubierto de hilos
—la ventana es un ojo
un dragón de tinta—
esa torcaza colgada a mis espaldas
proyecta una espiral amarilla
y mostacillas de fósforo le queman las alas
—se repite—
el vidrio negro nos envuelve malignamente:
la ventana es una célula encapuchada
una mirada fotográfica
un revólver
el cono de la lámpara me pone a foco
está sentada vestida de rojo escribiendo
mira de vez en cuando la ventana
la lluvia sobre el vidrio negro
le apuntan:
es un blanco perfecto
Amanda Berenguer
1921 - 2010
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_25dfcfb224ea41a7bbeb3521fd76615b~mv2.png/v1/fill/w_595,h_473,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_25dfcfb224ea41a7bbeb3521fd76615b~mv2.png)
Jacques-Henri Lartigue
Suzanne Leglen, Nice, 1921
En blanc et noir
Claude Debussy
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_b772fa5600064276855471e8013bdd40~mv2.png/v1/fill/w_414,h_302,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_b772fa5600064276855471e8013bdd40~mv2.png)
El jazmin
Ya anochezca,
ya haya luz,
sigue blanco
El jazmin
Gorgos Seferis
1900 - 1971
Comments