top of page

NOLI ME TANGERE

Foto del escritor: デイジーデイジー

μὴ μoυ ἅπτoυ -me mou haptou,

es decir “no te aferres a mí”,

que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas"o “no te apegues a mi” en tanto que la frase transliterada al latín devino noli me tangere, “no me toques”.


Fresco Villa Pigneto Sacchetti-Chigi

Pietro da Cortona

1621


Jesús se aparece a María Magdalena

11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro;

12 y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.

13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

14 Cuando había dicho esto, se volvió, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

15 Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

16 Jesús le dijo: ¡ María ! Volviéndose ella, le dijo: ¡ Raboni ! (que quiere decir, Maestro).

17 Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.


L’Eveil de Pâques

Déodat de Séverac

1872 - 1921


Les vieilles mains d'argent des coutumes locales

Et carillons et bruit de fête à pleins bourdons

Tendent soudain les longs et torpides cordons

A l'horloge de mes douleurs maniacales.

Le sonnant cuivre clair de musiques pascales

Couvre les voix et les sanglots des abandons;

Et me voici: le radieux vers des pardons

Ardents et purs, ainsi que des lueurs focales.

Des Christs passent dans l'air et font leur charité;

Et je suis bon et net et droit par volonté,

Bien que le vieux péché gèle toujours mon âme.

Je sens mon coeur tiédir, sous leurs beaux doigts de flamme,

Posés sur mon désir d'être, malgré l'hiver,

L'herbe neuve qui brille au vent acide et vert.


Émile Verhaeren

1855 -1916


Noli me tangere

Julius Schnorr von Carolsfeld

1821


Al despertarse Conrado de su largo sueño artificial, Preciosa estaba allí, vestida de negro, pero linda, fresca, reposada, espiando el instante de estrechar entre sus brazos al durmiente.

Éste se incorporó, aturdido aún, sin darse exacta cuenta de lo que le sucedía…

Preciosa, sonriendo, quiso halagarle, ser para él la vida que renace al borde de una sepultura. Conrado, sin aspereza, la rechazó; y a paso mesurado, firme, sin tambalearse ya, despejada la cabeza, salió a la antecámara, abrió la puerta, la cerró de golpe y corrió a la calle… Una brisa suave acarició sus sienes.


Era la mañana del Domingo de Resurrección.


Cuento de Semana Santa

Emilia Pardo Bazan

1851-1921



Halleluja "Christ ist erstanden"

Michael Prætorius

1571- 1621



La Resurrección - San Marcos Venecia



“Los dioses no estaban ya, y Cristo no estaba todavía, y de Cicerón a Marco Aurelio hubo un momento único en que el hombre estuvo solo”

Gustave Flaubert

1821-1880


Han pasado ya quince siglos desde que Cristo dijo: “No tardaré en volver. El día y la hora, nadie, ni el propio Hijo, las sabe”. Tales fueron sus palabras al desparecer, y la Humanidad le espera siempre con la misma fe, o acaso con fe más ardiente aún que hace quince siglos

“El gran Inquisidor”

Fiodor Dostoïevski



Hans Holbein

1521


¿Cómo pudieron creer los apóstoles que aquel despojo fuera a resucitar?

Lo cierto es que, salvo Juan que permaneció al pie de la cruz, ninguno de ellos vio muerto a Jesús.

“El Idiota”

Fiodor Dostoïevski

1821 - 1881




0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page