top of page

PROMETEO

Foto del escritor: デイジーデイジー

Il Mito di Prometeo

Piero di Cosimo

1462-1522


SUR LE PROMÉTHÉE DU MUSÉE DE MADRID


Hélas ! il est cloué sur les croix du Caucase,

Le Titan qui, pour nous, dévalisa les cieux !

Du haut de son calvaire il insulte les dieux,

Raillant l’Olympien dont la foudre l’écrase.


Mais du moins, vers le soir, s’accoudant à la base

Du rocher où se tord le grand audacieux,

Les nymphes de la mer, des larmes dans les yeux,

Échangent avec lui quelque plaintive phrase.


Toi, cruel Ribeira, plus dur que Jupiter,

Tu fais de ses flancs creux, par d’affreuses entailles,

Couler à flots de sang des cascades d’entrailles !


Et tu chasses le chœur des filles de la mer ;

Et tu laisses hurler, seul dans l’ombre profonde,

Le sublime voleur de la flamme féconde !


Théophile Gautier


Prometeo

José de Ribera-Lo Spagnoletto


PROMETHEUS UNBOUND

A Lyrical Drama in Four Acts

Author's Preface


This Poem was chiefly written upon the mountainous ruins of the Baths of Caracalla, among the flowery glades and thickets of odoriferous blossoming trees, which are extended in ever winding labyrinths upon its immense platforms and dizzy arches suspended in the air. The bright blue sky of Rome, and the effect of the vigorous awakening SPRING in that divinest climate, and the new life with which it drenches the spirits even to intoxication, were the inspiration of this drama.


Percy Bysshe Shelley

1792- 1822


Terme di Caracalla

Albert-Christophe Dies

1755–1822


O Spring!

O child of many winds! As suddenly

Thou comest as the memory of a dream,

Which now is sad because it hath been sweet;

Like genius, or like joy which riseth up

As from the earth, clothing with golden clouds

The desert of our life.

This is the season, this the day, the hour;

At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine,

Too long desired, too long delaying, come!



“The Creatures of Prometheus”,Op.43

Overture & Introduction "La Tempesta"

Nikolaus Harnoncourt

Ludwig van Beethoven


“Si nous croyons qu’il y a peu de choses drôles,

c’est que nous ne savons pas les y voir.”


Proust


INVOCACIÓN DE LA RISA

¡Oh, ríen, risas!

¡Oh, ríen, risas!

Tú que ríes con risas, tú que te ríes riendo a carcajadas ¡

¡Oh, ríete riendo a carcajadas! ¡

¡Oh, risas risueñas, la risa de las risas que se ríen!

¡Oh, ríase a carcajadas, burladores risueños!

Riendo, riendo,

Uplaugh, enlaugh,

risas, risas Risas, risas.

¡Oh, ríen, risas!

¡Oh, ríen, risas!


Velimir Khlebnikov

1885 - 1922


Creatures of Prometheus, Op. 43: X.

Pastorale. Allegro

Ludwig van Beethoven



SINFONETTA A UN HOMBRE LLAMADO BEETHOVEN


Allegro

En Viena, un hombre sordo, un hombre

melancólico, solitario,

enamorado, soñador…

Tuvo fe

en el Gran Göethe, en la Alegría,

en el Amor, en la Belleza,

en la Verdad, en la Amistad,

en todas aquellas esfinges que estaban barriendo de sobre la tierra

Dios sabe qué vientos, que signos, qué rayos maléficos.

Cuando la boca de amapola,

cuando la mano PRIMAVERA

lo besaba, lo acariciaba,

Un solitario buscando en los hombres al hombre,

al hombre en sí mismo


José Hierro

1922-2002


0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
TIFFANY’S

TIFFANY’S

Comments


Formulario de inscripcion para seguir la PRIMAVERA

©2020 par Primavera. Créé avec Wix.com

bottom of page