Il Mito di Prometeo
Piero di Cosimo
1462-1522
SUR LE PROMÉTHÉE DU MUSÉE DE MADRID
Hélas ! il est cloué sur les croix du Caucase,
Le Titan qui, pour nous, dévalisa les cieux !
Du haut de son calvaire il insulte les dieux,
Raillant l’Olympien dont la foudre l’écrase.
Mais du moins, vers le soir, s’accoudant à la base
Du rocher où se tord le grand audacieux,
Les nymphes de la mer, des larmes dans les yeux,
Échangent avec lui quelque plaintive phrase.
Toi, cruel Ribeira, plus dur que Jupiter,
Tu fais de ses flancs creux, par d’affreuses entailles,
Couler à flots de sang des cascades d’entrailles !
Et tu chasses le chœur des filles de la mer ;
Et tu laisses hurler, seul dans l’ombre profonde,
Le sublime voleur de la flamme féconde !
Théophile Gautier
Prometeo
José de Ribera-Lo Spagnoletto
PROMETHEUS UNBOUND
A Lyrical Drama in Four Acts
Author's Preface
This Poem was chiefly written upon the mountainous ruins of the Baths of Caracalla, among the flowery glades and thickets of odoriferous blossoming trees, which are extended in ever winding labyrinths upon its immense platforms and dizzy arches suspended in the air. The bright blue sky of Rome, and the effect of the vigorous awakening SPRING in that divinest climate, and the new life with which it drenches the spirits even to intoxication, were the inspiration of this drama.
Percy Bysshe Shelley
1792- 1822
Terme di Caracalla
Albert-Christophe Dies
1755–1822
O Spring!
O child of many winds! As suddenly
Thou comest as the memory of a dream,
Which now is sad because it hath been sweet;
Like genius, or like joy which riseth up
As from the earth, clothing with golden clouds
The desert of our life.
This is the season, this the day, the hour;
At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine,
Too long desired, too long delaying, come!
“The Creatures of Prometheus”,Op.43
Overture & Introduction "La Tempesta"
Nikolaus Harnoncourt
Ludwig van Beethoven
“Si nous croyons qu’il y a peu de choses drôles,
c’est que nous ne savons pas les y voir.”
Proust
INVOCACIÓN DE LA RISA
¡Oh, ríen, risas!
¡Oh, ríen, risas!
Tú que ríes con risas, tú que te ríes riendo a carcajadas ¡
¡Oh, ríete riendo a carcajadas! ¡
¡Oh, risas risueñas, la risa de las risas que se ríen!
¡Oh, ríase a carcajadas, burladores risueños!
Riendo, riendo,
Uplaugh, enlaugh,
risas, risas Risas, risas.
¡Oh, ríen, risas!
¡Oh, ríen, risas!
Velimir Khlebnikov
1885 - 1922
Creatures of Prometheus, Op. 43: X.
Pastorale. Allegro
Ludwig van Beethoven
SINFONETTA A UN HOMBRE LLAMADO BEETHOVEN
Allegro
En Viena, un hombre sordo, un hombre
melancólico, solitario,
enamorado, soñador…
…
Tuvo fe
en el Gran Göethe, en la Alegría,
en el Amor, en la Belleza,
en la Verdad, en la Amistad,
en todas aquellas esfinges que estaban barriendo de sobre la tierra
Dios sabe qué vientos, que signos, qué rayos maléficos.
Cuando la boca de amapola,
cuando la mano PRIMAVERA
lo besaba, lo acariciaba,
…
Un solitario buscando en los hombres al hombre,
al hombre en sí mismo
José Hierro
1922-2002
Comments