Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevi.
Joachim du Bellay
1522-1560
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_78ca92d9fee64a03a01db7a75c3bdee3~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_887,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/8b74fa_78ca92d9fee64a03a01db7a75c3bdee3~mv2.jpg)
EL EXTRANJERO
Cansado estás y frío, oh extranjero, y no pareces
adaptado a este cielo. Vientos más calientes
soplan que en tu patria, y más libre
en otro tiempo se alzaba el pecho joven.
¿No expandía la vida allí su colorido
por el campo sereno y la eterna PRIMAVERA?
¿No tendía allí la paz sus densos hilos?
¿No florecía allí eternamente lo que una vez brotó?
Ten voluntad y sígueme. Te ha sido
favorable el destino que aquí te ha conducido.
Gentes de tu tierra hay aquí, y que en silencio
celebran una fiesta entrañable.
No puedes sin embargo entender cómo sus corazones
allí se unían. Ves brillar en sus rostros
inocencia y amor, igual
que en otro tiempo allí en la patria.
Más clara se alza tu mirada. La tarde se despliega
como un sueño amistoso, y transcurre veloz
en dulce charla, y entre tanto
tu corazón se funde con la bondad que reina.
Con gusto permanece entre los suyos.
Feliz celebra entre ellos la fiesta del hogar.
La PRIMAVERA, que fresca florece
en torno de sus padres, le cautiva.
Vuelva a celebrarse la fiesta entre nosotros,
antes de que la madre, disgustada, se aleje
de los hijos que lloran, y por sendas oscuras
siga al guía que la lleve a la patria.
Que el hechizo que estrecha vuestro lazo
no ceda, y los que lejos están
lo disfruten también, y todos juntos
caminéis felices por un mismo camino.
Esto es lo que el huésped desea, pero ha hablado el poeta
en su lugar, porque prefiere permanecer callado
cuando está contento y anhela la venida
de los seres que quiere y que están lejos.
Permaneced amables con el extranjero.
Escasas alegrías le están deparadas.
Rodeado de personas amigas espera con paciencia
el día de su gran nacimiento.
Novalis
2 de mayo de 1772
LÉGÈREMENT
Le soir
Plus fraîche qu’un parfum d’avril après l’hiver,
L’espérance bénie arrive et nous enlace,
Louis Ménard
TENDREMENT
SPRING
Green-shadowed people sit, or walk in rings,
Their children finger the awakened grass,
Calmly a cloud stands, calmly a bird sings,
And, flashing like a dangled-looking glass,
Sun lights the balls that bounce, the dogs that bark,
The branch-arrested mist of leaf, and me,
Threading my pursed-up way across the park,
An indigestible sterility.
SPRING, of all seasons most gratuitous,
Is fold of untaught flower, is race of water
Is earth’s most multiple, excited daughter;
And those she has least use for see her best,
Their paths grown craven and circuitous,
Their visions mountain-clear, their needs immodest.
Philip Larkin
1922-1985
![](https://static.wixstatic.com/media/8b74fa_388450a200164cd18cd1c2ae3a954a18~mv2.png/v1/fill/w_565,h_414,al_c,q_85,enc_auto/8b74fa_388450a200164cd18cd1c2ae3a954a18~mv2.png)
SENCILLEZ
Y a las noches suceden...
Y a las noches suceden
los días; y a las lluvias
los soles. Y no hay nada
que dure más que espuma
sobre arena, o relámpago
entre nubes, o música
en los aires, o luz
sobre las hojas húmedas.
Y todo pasa, y nada
que sea nuestro dura.
Todas las cosas llevan
dentro de sí su tumba.
Es preciso caer
malherido en la lucha.
Amar mucho. Sentir
mucho. Mirar la luna
ascender muchas noches
teniendo el alma a oscuras.
Qué palabras nos llenan
entonces de hermosura.
Qué vieja ciencia sabe
desvanecer las brumas.
Cuántos instantes muestran
su evidencia desnuda.
Cómo se encierran todas
las verdades en una.
Mirad: la PRIMAVERA
ya vuelve. Ya se anuncia
en las yemas del álamo,
en las aguas profundas.
Cielos azules. Vidrios
transparentes. Verduras
inmensas. Lejanías
de playa y humo...
Nunca
lo entendimos. Miramos
hoy la vida que apunta:
margaritas de oro,
campanillas de bruma.
Qué sabor nuevo tiene
todo, como si dudas
y espinas no existieran.
Como si la hermosura
vieja hallara en el alma
vieja su concha justa.
Se ve el ayer -tan lejos-
constelado de agudas
espinas, y se siente
como dolor de turbias
riadas que llevaron
nuestra mejor ternura.
Ahora vuelve a ser todo
sencillo y claro. Busca
su centro el alma y tiene
su centro en las menudas
evidencias. La mina
se encierra en la confusa
realidad que pisábamos
y que no vimos nunca.
Así es todo de nuevo
sencillo, se desnuda
maravillosamente
mostrando su hermosura.
Es hora de cantar,
mas la boca está muda
ganada por la mansa
sensación de ventura.
José Hierro
"Con las piedras, con el viento..."
L’ENGAGEANTE
Los Hijos
…
Era la PRIMAVERA; florecían las rosas
y soñaba con el laurel.
En la armonía de las cosas
libaba yo, mi lírica miel.
…
Yo quisiera que fuese vuestra senda florida
y que nunca gustaseis la cicuta y la hiel
que fueseis vencedores del Dragón de la vida
y que también amaseis las rosas y el laurel.
.
Y que sintieseis la inquietud del verso
ebrios de melodía y de emoción
que escuchaseis el ritmo cordial del universo
en la caja de música de vuestro corazón
que os gustase volar, y cantar, y soñar,
y las rosas mejor que las espigas;
que mirando el azul no vieseis caminar
a ras de tierra a las hormigas.
Emilio Carrere
1881-1947
TRÈS TENDREMENT
François Couperin
Paris, Boivin, 1722
Comments